Влюбленный викинг - Страница 19


К оглавлению

19

То, что отношения зайдут достаточно далеко, граф не сомневался. Хотя иногда некоторая неуверенность посещала его душу. За все время, пока он был болен, Шарлотта внимательно и заботливо его лечила. Часто ему казалось, что в прикосновениях девушки чувствуется даже нежность. Но потом она почему-то вела себя, как будто Аксель был ей абсолютно безразличен. Хевдинг привык к громкому успеху среди женщин, но точно не знал, почему женщины его любят — или за дорогие подарки, или его самого, или его положение — вначале хевдинга, друга герцога Ричарда, а потом графа, владельца нескольких замков и поместий. Но, как бы там не было, он твердо решил, что Шарлотта станет его любовницей. Наскучившую ему Сусанну он собирался отдать барону Бьярни Олафсону. А по поводу того, понравятся ли его планы прекрасной селянке, он не волновался. Ей придется полюбить его. Но его мужскому самолюбию вовсе не льстило, что надо будет приглашать на помощь и титул графа, и деньги. Ему впервые в жизни захотелось настоящей привязанности, а если точнее, — графу нужно было, чтобы его полюбила эта женщина, с которой он собирался вскоре делить постель. А что Шарлотта умеет любить, он уже понял.

— Ишь, собрались, — сказала Луиза, как будто читая мысли викинга, — а месье Асвед что? Сидеть со мной, старухой, будет? Пригласите и его с собой. Мне спокойней, если рядом с вами настоящий мужчина.

— Он ведь еще болен, ему нельзя, — ответила Шарлотта, но сразу добавила, — там прыгать через костер надо, потом всякие соревнования, а он еще не выздоровел толком. Да может, он и не хочет…У них, норманнов, наверно, другие праздники!

— Как это — может, он не хочет, — возмутился Аксель, — еще как хочет, — и он подмигнул тете Луизе, рассчитывая на ее поддержку.

— Вы, девочки, как хотите, а без месье Асведа я вас не отпущу, — заявила тетушка, встав в командирскую позу посередине комнаты, — хватит нам этих приключений с волками, изнасилованиями и прочим.

Аксель взглянул на Луизу с благодарностью.

— А что это у вас? — спросил мужчина, когда девушки принесли странные предметы.

— А вот это маски, — с довольным видом похвасталась Селеста, — на празднике будет шествие и карнавал!

— О! Тогда и мне надо маску, — Аксель ухватился за представившийся ему шанс скрыть свое лицо.

— У меня есть для вас мужская маска, — сказала ведунья и достала из какого-то угла сверток. Когда пожилая женщина его развернула, все увидели, что в старой рогоже были завернуты три предмета. Один из них представлял собой большую цветную маску из кожи, закрывающую большую часть лица, еще там были увесистые рога, которые крепились на голове специальными завязками.

— А это что? — Аксель брезгливо двумя пальцами вытянул из свертка какой-то кусок пакли или шерсти.

— Как что? — хихикнула Селеста и приставила паклю к своему лицу, — это борода!

— Это маска морского дьявола! — с видом победительницы заявила тетя Луиза.

Девушки мгновенно натянули все принесенные атрибуты на викинга и дружно расхохотались. И в самом деле, вид у Акселя стал точно, как у царя морских пучин. Широкие плечи и могучая грудь с достоинством завершали картину. Но граф никогда бы не позволил нарядить себя таким образом, если бы сам не хотел скрыть свою внешность.

А Шарлотта для карнавала приберегла маску королевы. Вырезанную из бересты корону она «позолотила» охрой, а саму маску искусно разрисовала узорами. Селеста приготовила для праздника наряд кошечки. Когда она надела маску — все засмеялись. Оказалось, что во внешности девушки действительно было что-то кошачье. А когда на ее лице появилась маска с ушами и кошачьими усами, она стала как самая настоящая деревенская кошка. Даже движения Селесты изменились.

Аксель специально затягивал время, и когда троица вышла на опушку леса, начало уже темнеть. Вдали, в низине, на берегу реки собралось много народа. Даже издалека чувствовалось радостное возбуждение, охватившее людей. Большой крест уже подняли и вокруг него водили хоровод. Девушки и парни были в своих лучших нарядах, платья и рубашки светились в темноте необыкновенной белизной. Волосы девушек были тщательно расчесаны, в косы красавицы вплели цветы и украсили себя венками. Взявшись за руки, молодежь кружила вокруг большого костра и дружно распевала веселые песни. Костер горел ярким пламенем, освещая красным светом веселящихся людей.

Шарлотте и Селесте явно не терпелось примкнуть к празднику. Девушки так быстро шагали по склону в сторону большого костра, что викинг с трудом поспевал за ними. И самого Акселя охватило радостное возбуждение. Громадные языки пламени полыхали над головами танцоров, а искры, точно фейерверк, вздымались кверху, рассыпались дождем и медленно гасли в воздухе.

Сельские музыканты дружно выводили веселую мелодию, постепенно увеличивая темп и громкость звучания. Рожки и флейты, бубны и свистки подчинялись гулким ударам большого барабана, который заставлял всех танцующих следовать своему властному зажигательному ритму.

Аксель невольно прислушался к словам песни, которую пели девушки:

Когда я девушкой была,

Невинна и мила,

Пошла я как-то на лужок

К несчастью, не одна.

Хотела собирать цветы

Но был со мной дружок

Он пожелал моей любви

И взял за локоток.

«Пойдем под липу поскорей

Благое место там

Моя свирель висит на ней

Спою я песню нам».

Пришли мы к дереву тому

Сказал мне — сядем тут

Гляжу, не терпится ему

Пускает руки в блуд

19